我見我思

中文詩對英文詩的影響

The Effect of Chinese Poetry on English Poetry

  我們都知道西方的政治和經濟思想對中國社會有很深的影響,不過我今天想討論別的主題:中國文學跟西方的關係,尤其是中文詩對英文詩的影響。

  從二十世紀初以來,閱讀中文詩的西方人越來越多。 不說別的,就拿英語世界的詩人來說, 他們說中文詩在世界的詩壇裡佔有一席之地。 那個時候,很多英文詩還押韻,而且結構很嚴謹。 詩人在創作上沒有特別的自由,只能選擇一個傳統的格律。 有的人覺得英文詩的形式很落伍,內容也太抽象。 比如,一九一三年,美國著名詩人艾茲拉·龐德(
Ezra Pound)看了一位東方學家的手記。 那些手記用英文來解釋李白古詩的日文翻譯本。 這些手記引起龐德的興趣,所以他用那些手記把李白的日文翻譯本再翻譯成英文。他覺得中國詩人的文筆很好,詩的內容十分動人、文雅。 他覺得英文詩也應該以類似的方式創作。 然後,他發起了英文詩壇上最有名的新詩運動,於是意象派詩人開始出現。

  從一九五零年代到二十一世紀,翻譯中文詩的英文詩人越來越多。 大部分的人把中國古詩譯成英文的新詩。 雖然多半的中國古詩是四言詩、五言詩、七言詩諸如此類既定的形式,然而譯者只會注重詩的內容。 近幾年,一些人批評這樣的翻譯方式,轉而注重詩的形式。 同時,越來越多人開始翻譯中國的新詩,譬如工人詩歌和農民工詩歌等等。

  總而言之,我不知道中文和英文詩的未來如何,但是這兩種文學形式將來一定會持續有著很深的關係。

近期期刊

258

Apr. 1. 2024

257

Mar. 1. 2024

256

Feb. 1. 2024

255

Jan. 1. 2024

254

Dec. 1. 2023