安娜·阿赫瑪托娃(Анна Ахматова,1889-1966)是俄羅斯著名的女詩人和作家,也是白銀時代的重要文學家代表。她的詩以情感深刻著名,常常表達對愛情、生活裡的痛苦與國家社會的思想思考。在蘇聯時期,她的作品多次被禁止,但她仍然堅持創作。她的最有名的作品是《安魂曲》。她的作品敘述碰到鎮壓結果後,作為一位婦女的困難,甚至於作為一位母親的絕望。 我所翻譯的「判決」是《安魂曲》這個作品的一部分。這一部分主要是反應詩人自身的心情的自傳。詩人表達了她個人的災難,即,她的孩子因反對政府而被逮捕。聽到判決後,她明白她的孩子將會被殺死,這首詩抒發此時她的心情和反應。 即使這首詩再翻譯後可能失色不少,但我希望藉著我小小的嘗試,讓大家也可以了解其中意義,並認識這位偉大的俄國的詩人。 Приговор И упало каменное слово На мою еще живую грудь. Ничего, ведь я была готова, Справлюсь с этим как-нибудь. У меня сегодня много дела: Надо память до конца убить, Надо, чтоб душа окаменела, Надо снова научиться жить. А не то… Горячий шелест лета Словно праздник за моим окном. Я давно предчувствовала этот Светлый день и опустелый дом. 錘定的冷言 墜落到血心 無憂,我甘願 冷靜地應付 今多有任務 先掩埋記憶 魂魄如死灰 後重新知命 否則...... 天如畫 風送花香,則 心雷聲隱隱, 終天清影孤