我一直對各國的文化有興趣,也想了解不同文化當中的社會規範和人的交際活動。所以今天我要討論台灣人和美國人的交際規範的不同。在這篇文章,我會先介紹「面子」的觀念,然後討論上下關係和不同性別與人交際的不同表現,還有撒嬌怎麽影響交流。 台灣和美國文化在交際上最大的不同之一就是溝通的方式。台灣人常使用的是間接溝通的辦法,表示禮貌或讓別人有面子,尤其是在不同意對方或指出對方錯誤的情況下。「面子」是一個台灣跟其他東亞文化的觀念。讓別人有面子的意思是,避免直接說出對方的錯,要不然會讓對方爲難。跟一個人自己的表現和給人的影響有關係。在紐西蘭政府單位(NZTE)的文章當中也討論了面子的觀念。文章說,台灣人的習慣是誇獎人來讓他在其他人面前留下好印象。雖然「丟臉」常不是故意的,但是有時候爲了得到更理想的結果,人們會放棄自己的面子。比方説,為了請人幫忙,就不能太重視自己的面子。 不過,在美國文化當中,這些「面子」和「丟臉」的觀念不太重要。雖然對大部分的人來説,沒人想直接說出其他人的錯,可是他們寧可公開說出錯誤,也要讓整個公司進步,而且達到目的。在美國公司,如果員工做錯事的話,大概會直接被指出來。這樣才能馬上檢查情況,不會再錯下去。 再舉另外一個例子。Sandel在台灣做研究的時候,發現到別人家拜訪的時候,如果主人願意花時間談談,就會把飲料拿出來招待客人(Sandel et al., 2016 : 122)。如果主人沒有時間談的話,或者不希望這樣做,那飲料就不會拿出來。可見台灣文化的大部分是間接溝通的方式。 另外,台灣人還常在語言上表現出上下關係。因爲台灣人在跟人對話的時候,總是能清楚表示自己與對方的關係,這不但是一種禮貌也是社會的共同觀點。根據Chiang的研究,台灣學生發給教授郵件的時候,總是正式地稱呼教授。連用英文發給美國教授郵件,台灣學生也總是用「教授」來尊稱(Chiang, H.-Y. and Pepper, G.A., 2006:8)。不過,美國學生發郵件給比較熟的教授的時候,卻會用教授的本名。這是因爲對美國人來說,叫本名表示他們的關係又好又近,也縮短了上下的距離。Chiang把美國人對不太熟的教授使用尊稱的情形叫「恭敬禮貌」,對比較熟的教授稱呼本名的情形叫「團結一致禮貌」。不過,在台灣卻沒有這樣的選擇,我們要了解在台灣文化當中,使用頭銜來稱呼對方並不是表示跟對方的關係遠近,而是社會風俗習慣的要求。在台灣文化當中,有一些方法可以減少上下關係的差距給人不平衡的感覺,像撒嬌這樣的溝通方法,我們之後會討論。 還有一個特別有意思的權力動態形式,那就是台客跟天龍人的觀念。台客,也就是台,是一個台灣年輕人流行的詞,形容南台灣人的行爲、語言習慣、服裝款式、態度什麽的(Sandel et al., 2016:123)。這個詞常用來開玩笑或諷刺別人。比方説,一個人給人的印象是常說台語、喜歡炫耀,或是穿著不合適的南部款式服裝,他可能會被說很台或是被叫台客。另一方面,天龍人常常指的是台北人。天龍人是描述住在台北的人,他們有很多資源,享受南台灣人沒有的優勢(Sandel et al., 2016:125),而且常常覺得自己的地位比其他人更高。 前面我們談過的上下關係的交際詞語在大部分台灣文化都看得到,可能有人認為跟美國比起來,台灣很重視上下關係。實際上,與人交際在性別的差異方面,台灣卻比美國少(Hsu, 2007:371)。另外,根據Hsu對台灣、美國交際取向的研究,美國婦女經常認為自己比男性在情感表達上更開放、更親密。不過,台灣婦女對自己的交際能力看法跟台灣男性的差不多。 Hsu認為,這是因爲個人主義文化對性別角色的期待比重視團體的文化更高。再説,具體性別角色也影響了個性的形成。 雖然台灣的男女性在交際取向上很類似,男女還是各有特色。比如,撒嬌是一個特別可愛的説話方式。平常被認爲是比較女性化的説話風格。雖然男性也會撒嬌,不過還是女性使用最普遍。撒嬌常用的情形有三種:説服,協商,或道歉(Yueh, 2012:125)。撒嬌能軟化句子的口氣和心情,因此撒嬌也能讓人減少緊張或吸引別人。像美國人習慣不用尊稱跟正式説話來減少上下關係的差距給人的不平衡,台灣人用的是撒嬌。舉例來說,在一個語言學研究報告,研究學生請一位受試者Mei去請她朋友幫忙做研究,他們的對話都錄音。在一個對話當中,她說撒嬌有兩種用法:第一是為説服對方,第二是,請人幫忙的時候,為了保護面子的(Su, 2009:386)。 從前面說的,我們能看出美國和台灣文化中,對什麽行為合適,什麽行為不合適有不同的看法,了解這些不一樣的想法是怎麼來的很重要,這樣一來,我們才知道這些想法在交際情況中怎麽影響社會行爲、期待和限制。不管怎麼說,這些社會交際行爲都是為了達到一樣的目標,那就是尊重別人。我認爲這在跨文化學習上很必要,因爲這樣才能讓人跟人的關係更靠近。 參考文獻 Chiang, H.-Y. and Pepper, G.A. (2006). Barriers to nurses' reporting of medication administration errors in Taiwan. Journal of Nursing Scholarship, 38, 392-399. https://doi-org.ezproxy1.lib.asu.edu/10.1111/j.1547-5069.2006.00133.x Hsu, C.-F. (2007). A cross-cultural comparison of communication orientations between Americans and Taiwanese. Communication Quarterly, 55(3), 359-374. https://doi.org/10.1080/01463370701497831 NZTE. Business Culture in Taiwan. https://my.nzte.govt.nz/article/business-culture-in-taiwan Sandel, T. L., Yueh, H.-I. S., & Lu P.-Y. (2016). Some distinctive Taiwanese communication practices and their cultural meanings. The Handbook of Communication in Cross-cultural Perspective, 140-150. Routledge. https://doi-org.ezproxy1.lib.asu.edu/10.4324/9781315709321-22 Su, H.-Y. (2009). Code-switching in managing a face-threatening communicative task: Footing and ambiguity in conversational interaction in Taiwan. Journal of Pragmatics, 41(2), 372–392. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.10.007 Yueh, H.-I. (2012). The tactic of the Weak: A critical analysis of feminine persuasion in Taiwan. [Dissertation]. University of Iowa. https://doi.org/10.17077/etd.eloipo3u