藝文賞析

中文詩歌進入英文文學世界

       根據我的觀點,詩歌是人類最重要的表情達意的工具。即使每一種語文有一個豐富的詩歌歷史,可是很多人因為語言的問題仍然無法瞭解。中國的古詩在世界文學當中有不少傑出的作品,但對於20世紀20年代的歐美人來說,杜甫,李白等人的作品還是有一層隔膜存在。我今天要介紹中國詩歌如何進入了英文文學世界的主流,在世界文學歷史當中算是相當重要的一個事件。

        根據西方文學家的理解,第一位在歐美社會當中提供中國古詩介紹的,就是艾茲拉·龐德,甚至有當時的歐美詩人聲稱龐德至於西方社會就好比是中國古詩的發明家。其實與其說龐德在歐美社會當中作為中國古詩的發明家,不如說他在20年代歐美社會的歷史條件下對於中國詩歌創造出了一種新的解釋,來得更確切一點。

        龐德本來是一名絲毫不懂中文的美國詩人。但他對東方文學感興趣,手裡有一位叫歐內斯特·費諾洛薩的教授過去所寫的筆記。費諾洛薩在日本學過中國文學,實在說對於中文不一定很熟悉,但他寫過一些關於李白詩詞的筆記。龐德使用費諾洛薩所寫的筆記來創造一本中國詩歌"翻譯",這可能是中國文學第一次進入西方文學主流的機會。有的文學家由於龐德犯了不少錯誤而批評他:比如說,李白的《長干行》所寫的"青梅",本意是還沒成熟的梅子,龐德卻把它們形容成深藍色的"blue plums"。其實,這首詩所寫的上未成熟的水果是年紀很小的的孩子的象徵,這個錯誤讓詩詞的意義流域粗糙。

        在現代大學生的文學研究過程中,我們是靠中國文學專家的研究來學中文詩歌,龐德的這本稍微過時的翻譯是插不上腳的。教授與專家們新寫的翻譯實在有優秀的長處。但話說回來,龐德所翻譯的詩歌,雖然在準確性方面不如專業翻譯,卻也另有他特別優越的長處是別的翻譯家沒法子做到的,兩者各有千秋。在龐德的翻譯過程中,李白的詩詞仍然改編成了相當優雅的英文詩,在英文文學世界中留下了深刻的影響。

 

近期期刊

259

May. 1. 2024

258

Apr. 1. 2024

257

Mar. 1. 2024

256

Feb. 1. 2024

255

Jan. 1. 2024