何謂「Singlish」? 所謂的「Singlish」,指的是新加坡式的英語。 在1819年,英國殖民東南亞的一個小荒島,把它稱為新加坡。在英國統治之下的新加坡社會,上有說英文的白人,下有十之七八說福建話、廣東話等各種中國方言的華人,還有說馬來文的馬來人和說泰米爾語的印度人。 新加坡在1965年立國以後,政府擔心新加坡人民在世界上跟其他國家的人討論國際事務的時候插不上口,於是規定英文為國家的正式語言,學校開始重視英文,奠定了英文跟母語教育並重的基礎。因為政府強迫人民說英文,「Singlish」就應新加坡多元文化社會的需要,自然而然地產生了。 「Singlish」的產生雖然至多五、六十年,可是已經被語言學家公認是一門真正的語言了,「Singlish」的特點之一,是去除瑣碎、非必要的詞彙,把句子簡單化。 「Aiyah, he angmoh lah. Dun anyhow say he atas leh.」 這是一個典型的「Singlish」句子,我就用這個句子做例子,翻譯成英文,這個句子的意思是:「Don't accuse him of being snobbish just because he’s Caucasian.」 如果你看不出這個「Singlish」句子的意思,不要緊張,這不是你英文能力的缺陷。 實際上,這個「Singlish」句子的來源不是英文,而是中文的這個句子:「他是白人,別隨便說他有優越感。」我就從這裡開始解釋。 「他是」 簡化成「he」 ; 「白人」 用福建話的俚語來說 「紅毛」,就是 「angmoh」; 「別」 可以翻譯成「don' t」; 可是說「Singlish」時,為了簡單化,經常去掉一個字尾 「t」 或「d」 的聲音,因此說「dun 」; 「隨便」 可以翻譯成 「anyhow」 ; 「說」和「他」 翻譯成「say」 和「he」; 「有優越感」 用馬來文說「atas」; 後來,又加上一些「Singlish」表情達意很重要的成份—「aiyah」、 「lah」、 「leh」 這些詞,即使只是補助的作用,也有助於強調語氣。 由這個簡單的例子可以看出來「Singlish」的造句原則,換句話說,一般新加坡華人被強迫說英文的時候,因為用英文辭不達意,所以他們捨棄了英文的語法,把他們母語句子的字眼直接翻譯成英文,翻譯不出的字眼就用母語或其他民族的語言代替。 讓我最驚訝的是,在2017年,27個「Singlish」詞彙被列入牛津英語詞典,包括上述的「angmoh」、「atas」、「aiyah」 和「lah」 等四個字眼。但是話說回來,有某些人,像大學生、上班族,以至於新加坡政府,都輕視「Singlish」,認為「Singlish」是英語口語能力不好的人所說的錯的英文。 新加坡政府曾經希望消滅「Singlish」,實行「說正確英文」 運動,鼓勵人民說正確的英文,甚至於要求老師上補救英文的課程。 其實,政府所採取的措施,效果實在微乎其微,「Singlish」反而變得更加盛行,以目前的情形來看,「Singlish」在新加坡的社會裡,好像是永久性的存在了,對一般新加坡人來說,用英文表情達意遠不如用「Singlish」來得深刻,來得親切。 總之,「Singlish」對於新加坡文化的貢獻很大,跟英文比起來,縱使不能說後來居上,至少我們得承認在文化多元的新加坡社會裡,這兩者是各有千秋、相輔相成的重要語言。
我記得我剛來ICLP的時候, 徐老師對所有的新生說:「現在你們的中文就像白開水一樣;以後就會像紅酒一樣。」從那一天起我一直想,我們學的「中文」是誰説的、什麽時候説的、有什麽意思。 經過四個月的課,我才明白徐老師的意思。學生因爲要説很高級和「好聽」的話,而學習很正式和比較書面的説法。我自己卻怕這樣一來,雖然話説得「漂亮」,學生卻沒辦法交朋友了。幸虧老師們都會告訴學生一個文法常用不常用,要不然平常說話真的很麻煩。但還是有些問題:爲什麽只有正式的話才算是「高級中文」?想來想去我還是想不清楚。有可能是父母因爲社會標準的關係而鼓勵孩子學正式的語言。同樣的,大概也有人認為說高級語言是一種藝術。不過爲什麽他們討厭一般人平常說的話呢?如果人只重視正式的語言,那是不是表示學歷不高的人就沒辦法成功,只能吃苦? 不過認爲正式的語言很好用的人説的可能也對。每個人各有各的想法,可是對我來説,這是個很複雜的問題。一來,平常的説話習慣或規則對一般人來說只要習慣了,就不容易改變;二來,在很窮的家庭出生的人跟別人比起來,機會就是沒有那麽多,這也很難改變。提到這個,很容易就覺得算了,一般人這樣做也沒有什麽不對。 但是除了剛説的支持這種「高級語言」的看法以外,還有「真正的中文」這種看法。在ICLP新編會話的課本當中,李大偉說:「一口標準的國語聽起來很舒服。」其實,我認爲在每個說同一種語言的社區當中一定有人覺得有一種「標準」的語言。對他們來說,説話的時候,不是說一種最好的語言,就像是亂説一樣。 其實,我覺得這種「真正的語言」只是那個語言的一部分。只有接受「不好的英文、不好的中文」什麽的,才能知道那個語言完整的樣子。 按照一般的語言學家的習慣,爲了公平地支持多元的説話機會,應該不用像「高級」、「普通」這樣跟價值有關的字,也不能隨便改別人說的話或者斷定什麽話不是真正的語言。 因此我建議同學們,不要討厭口音,也不要擔心某個人說的話是不是「真正的中文」。雖然有人這樣覺得,我卻認爲話只要有人說,就是中文。就算只是爲了好玩而學的,學習語言的時候我們也需要負擔一點責任。我們應該認真地注意我們說的話是根據什麽標準説的,也應該注意有時候就算人説中文不是按照這些規定説的,也不能算是不對的。最好多一點彈性吧!
上個月底,美國語言學家評選出過去十年內最重要的詞彙,當他們宣布評選結果的時候,許多人都非常地驚訝,這個詞彙就是:「他們」,他們為何選「他們」 呢?他們之所以選出「他們」 這個詞,當然不是因為是個最近發明的詞,而是因為「他們」 的用法,尤其是在西方國家,在這段時間內,都有了根本的改變,以前「他們」 的意思,一定是形容兩個人以上的一群人,不過,近幾年來,越來越多的年輕人用 「他們」 來形容一個人,意思是這個人認定他們自己的身分,既不合乎男性,也不合乎女性。 這個例子反映出英文裡基本的特色,是其他的語言不見得有的。拿中文當例子吧,中文在語言或是發音上,完全沒有我前面所提出的困難,原因在於聊天的過程中,不論你想要形容的是男性、女性、動物、神,或是東西,只要有一個,就可以直接用「他/她/牠/祂/它」,發音是一模一樣的,因此,就這一點來說,中文的語音給人的感覺遠比它的文字來得舒服。 在西方國家,尤其是在大學的公共場所,或是在大學的社團裡面,某個人讓同學知道應該用「他」 或是「他們」來稱呼已經變成了自我介紹理所當然的一部分了,與此同時,這個新的用法引起思想比較傳統的人的反對,根據他們的觀點,改變很久以前奠定的語言基礎,是不應該的,談得上違反語言最基本的法則,甚至也讓思想比較進步的人擔心,如果不加思索地脫口而出,代詞用錯了,不但會造成對方的不舒服,而且會造成他們跟對方之間的隔閡。 根據我個人的觀點,思想比較傳統一派的看法,訴之於語言本身優、缺點的邏輯,譬如,語言構成的法則是永遠不變的,或是語言是一個具體的工具,與其說語言構成的法則是永遠不變的,不如說語言是始終在變化的工具,甚至可以說語言的變化是自然而然的,使語言達到一個完美的境地是做不到的。 總之,當語言有明顯改變的時候,有的人對於這個新的改變免不了覺得插不上腳,但是經過一段時間之後,大多數的人對於這個用法就會習以為常了。