譯作賞析

〈永不屈服〉:ICLP學生翻譯的英文詩

Invictus: Interpretation Through Translation

  自古以來,背詩是華人文學教育中特別強調的學習方法,因為這種磨練能夠增強學生的記憶和語言能力,並且培養孩子對於源遠流長的傳統中華文化的情懷與美感。小時候所背下來的詩詞可以一直留在心中,陪伴我們長大;跟人聊天時可以信手拈來,而且詩詞在人生中的不同階段,也默默地給我們心中帶來不同的感受。

  以我個人在美國出生長大的經驗來講,英語母語者的教育並不會強調背詩,但是學生在學華語時,如能領略中文之美,就能心甘情願地背誦喜愛詩詞,比如你說「床前明月光,疑是地上霜」,他們很可能會脫口而出地把這首李白的詩背完。就我而言,有好幾首幾年前學過、背過的中文詩常常會縈繞在我心中,如:曹植的「七步詩」、蘇軾的「水調歌頭」、余光中的「鄉愁」、鄭愁予的「錯誤」,我會背的中文詩比英文詩還多是不爭的事實。但是我今天要介紹一首英文詩,是我從小到大唯一能背下來的英文詩「Invictus」:

Out of the night that covers me,
      Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
      For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
      I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
      My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
      Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
      Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
      How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
      I am the captain of my soul.

  這首詩是威廉·亨利(William Ernest Henley)在十九世紀末期寫的一首勵志詩。作者藉著美麗的抑揚格四音步來深入地表現他對於人生的堅強毅力與過人意志力。亨利小時候受到疾病的折磨,歷經過許多年的疼痛與困難,最後左腿需要截肢,差點面臨死亡。處在此艱難的情況之下,亨利發憤圖強,寫出英語文學作品中眾所周知的一首詩。

  後來許多人從這首詩詞中獲得啟發,發現亨利的「吶喊」能夠讓現代人找到一鼓作氣的精神,把它背得滾瓜爛熟。「Invictus」最著名的朗讀者或實踐者就是南非積極反種族隔離運動人士納爾遜·曼德拉。在他27年的監禁生活中,他反覆地朗讀這首詩,一直到他1994年成為南非總統。曼德拉是名副其實的Invictus(拉丁語:不可征服)。自從我第一次聽到這首詩後,就無法忘懷。當然我個人所面對的小挑戰跟亨利與曼德拉的不可同日而語,但是我認為我們都能夠跟這首詩表達的激情發生共鳴。

  這學期,我選修了筆譯課,課程即將結束前,老師請學生自選個人喜愛的材料練習英譯中,這是一份所有選修課程的同學都得完成的作業。我私心地選擇了這首Invictus,原以為會聽到同學們的抱怨,但沒想到的是,看到課堂上同學們所分享的翻譯,讓我十分感動,喜出望外,每個人的翻譯都有其獨到之處、各有千秋。有同學決定根據原文的節奏,把每一句寫成八個音節,也有同學採用英文的ABAB押韻格式,當然也有同學決定按照中文五言的AABA的韻腳,此外,中文的成語也沒有缺席,舉凡「四面楚歌」、「未嚐敗北」等等。我認為最後的這一點讓這首詩的含意有了更廣泛的延伸,因為中華傳統文化元素與歷史背景也融入進來了。我真的想說ICLP的同學深藏不露,總能讓人驚喜連連。我很榮幸為同學們的作品做個引言,願大家在Invictus中找到屬於自己的勇者無懼。

《打不倒的勇者》文麗娜譯

出於遮蔽我的夜間
墨墨黑黑端到端,
我感謝所有的神
給我無敵的靈魂。

被境遇的魔爪抓
我沒畏縮、沒出聲。
在運氣的棍棒下
我頭流血,但不躬。

在怒與淚之處以外
只躲著冥暗的惡魔,
然而年年的威駭
曾經、往後嚇不到我。

不管門有多狹窄,
不管捲軸多哀傷
我是我命運的主宰;
我是我靈魂的艦長。

 

《未被征服》 孫詩華譯

深深夜色將我籠罩
如地獄黑天邊通道
要感謝上蒼的神明
我的靈魂永不動搖

在身不由己的紛擾
我從未退縮或哭叫
深陷運氣拳足交加
縱流血亦不屈不撓

超越如天譴的淚海
陰曹的恐懼隱現在
面臨時光荏苒之警
依然前進無所怖駭

永生之道有多狹窄
聖經之罰有多厲害
我是我命運的統帥
我是我心靈的主宰


《戰無不勝》 高優香譯

夜幕低垂將我籠罩
漆黑猶如地獄一角
我感謝未知的上帝
讓我靈魂天下無敵

環境怎樣張牙舞爪
我從來沒退縮哭叫
時運不濟的每一遭
血流滿面我不折腰

在怒火與淚水之外
恐怖陰霾顯現出來
歲月威脅揮之不去
而我再也無所畏懼

無論門口多麼狹窄
儘管懲罰無法躲開
我是我命運的主宰
我是我靈魂的統帥


《不可征服》 夏戴寧譯

從籠罩我之夜出來,
兩極之間黑如深淵,
我感謝任何神存在,
賜予了我不敗之魂。

陷入處境的魔爪里,
我沒畏縮,也沒叫苦。
遭到厄運大力捶擊,
頭破血流,但不屈服。

在憤與淚之地以外,
只有陰間的大恐怖。
不過面對歲月之害,
我一生都無所畏懼。

不管門口有多狹窄,
書卷之罰有多嚴厲,
我的命運由我主宰,
我的靈魂在我手裡。

 

《永不屈服》 馮原譯

蒙蓋我之暗夜陰險
極至極烏黑如地獄
吾感激所謂的百神
與我未嚐敗北之靈

儘管面臨四面楚歌
吾非退縮又無痛哭
儘管處於棍棒之苦
頭部流血而吾不降

此處之怒火淚水外
籠罩陰影之恐懼心
即使此往年之威脅
複見覺我無所畏懼

無視天之門檻多高
無視經之處罰多苦
唯吾乃命運之主人
唯吾乃靈魄之導師


《不屈之詩》 馬晨陽譯

自籠著我之夜出來
如黑冥吞一切之夜
我向上天感謝神靈
感謝我靈魂之不屈

際遇之陰險掌控下
我雖痛卻未曾吼叫
被命運邪惡地攻打
我頭流血卻不低下

怒與淚滿溢此地外
僅有死亡赫然逼近
時間一直威脅我身
然我始終一無所懼

不管未來之門多窄
無論生命之罰多嚴
我掌控自身之命運
掌舵我靈魂即是我

 

《戰無不勝》孟英磊譯

擺脫夜晚深沉壟罩
九淵黑暗吞嚥一切
感謝無名鬼神創造
我的靈魂永遠不滅

命運劇烈攏攥不公
我不退縮亦未吶喊
境遇毆打重擊之中
昂起頭顱血染滿面

憤然悲傷處地之外
恐懼的暗影仍持續
而威脅積累的年代
陸續見我無畏無懼

無視神狹窄的天門
無視神懲罰卷軸長
我是自己命運主人
我是自己靈魂船長

近期期刊

259

May. 1. 2024

258

Apr. 1. 2024

257

Mar. 1. 2024

256

Feb. 1. 2024

255

Jan. 1. 2024