世界文學

安娜·阿赫瑪托娃的詩《安魂曲》譯作

A Translation of Anna Akhmatova's Requiem

  安娜·阿赫瑪托娃(Анна Ахматова,1889-1966)是俄羅斯著名的女詩人和作家,也是白銀時代的重要文學家代表。她的詩以情感深刻著名,常常表達對愛情、生活裡的痛苦與國家社會的思想思考。在蘇聯時期,她的作品多次被禁止,但她仍然堅持創作。她的最有名的作品是《安魂曲》。她的作品敘述碰到鎮壓結果後,作為一位婦女的困難,甚至於作為一位母親的絕望。

  我所翻譯的「判決」是《安魂曲》這個作品的一部分。這一部分主要是反應詩人自身的心情的自傳。詩人表達了她個人的災難,即,她的孩子因反對政府而被逮捕。聽到判決後,她明白她的孩子將會被殺死,這首詩抒發此時她的心情和反應。

  即使這首詩再翻譯後可能失色不少,但我希望藉著我小小的嘗試,讓大家也可以了解其中意義,並認識這位偉大的俄國的詩人。

Приговор

И упало каменное слово

На мою еще живую грудь.

Ничего, ведь я была готова,

Справлюсь с этим как-нибудь.

У меня сегодня много дела:

Надо память до конца убить,

Надо, чтоб душа окаменела,

Надо снова научиться жить.

А не то… Горячий шелест лета

Словно праздник за моим окном.

Я давно предчувствовала этот

Светлый день и опустелый дом.

錘定的冷言

墜落到血心

無憂,我甘願

冷靜地應付

 

今多有任務

先掩埋記憶

魂魄如死灰

後重新知命

否則......

 

天如畫

風送花香,則

心雷聲隱隱,

終天清影孤

近期期刊

270

Apr. 1. 2025

269

Mar. 2. 2025

268

Feb. 1. 2025

267

Jan. 2. 2025

266

Dec. 1. 2024