大家好。近來我們上課的時候討論了中國語言,也提到「方言」這個概念。今天我想趁這個機會給大家介紹介紹廣東話。不過,因為我對語言學的知識非常有限,因此我只能根據我自己的了解大致地講一講。 第一個問題當然是:什麼是廣東話?「廣東話」,平常是指著廣東人講的粵語說的。那什麼是粵語呢?粵語是漢語的某一種方言。(如果你們把課本開到第八十頁,南邊深綠色的部分就是講粵語的地區,包括廣東、廣西的東部、香港和澳門。)因為粵語的範圍很大,所以這個演講的下一部份就再分成兩個小部份:第一部份專門講口語的廣東話跟中文文字的關係,第二部份專門講粵語跟國語在詞彙上的分別。 我相信大家都知道廣東話聽起來,跟我們說的國語完全不一樣。如果兩種方言在聲音上的差別那麼大,那麼,到底廣東話跟我們學的漢字有什麼樣的關係呢?雖然我們平常讀的白話文是拿國語的詞彙做標準,但是每一個漢字都能用廣東話的發音念出來。用廣東話的發音念出來的白話文跟平常說的廣東話,大致地說,差別不太大。舉例來說:「我有信心可以領導警隊」,廣東話念出來是:「ngóh yáuh seun sām hó yíh líhng douh gíng déui」,跟口語的廣東話一模一樣。可是,有時候,念出來的句子跟口語的廣東話會有點不同。例如:「他們沒有時間吃飯」,廣東話念出來是:「tā mùhn muht yáuh sìh gaan hek faahn」翻譯成口語的廣東話就是「佢哋冇時間食飯 (kêuih deih móuh sìh gaan sihk faahn)」。這個例子就顯示了粵語跟國語在詞彙上的差別。 大概地說,粵語跟國語的詞彙差別不太大,可是也不是沒有差別。比方說,「他們」,廣東話的發音是「tā mùhn」但是用口語的廣東話就變成「佢哋 (kéuih deih)」。 不過,有些所謂不同的詞彙,其實沒有完全脫離我們學國語的範圍。比方說,「走路」的「走」,說口語廣東話的時候會說「行(hàahng)」,而這個漢字的國語發音就是「xíng」。大家可能認為這兩個漢字好像完全沒有關係,但是如果你們走進台北的巷子裡,為了安全起見,你們一定會在綠色的「人行道」走路。咦?這個東西的名字並不是「人走道」!這種情形可以讓我們發現,雖然粵語的詞彙跟國語有點不同,可是有些所謂不同的詞彙理論上其實是有關係的,可見漢語方言彼此有非常深的關係。 耶魯粵語拼音:https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese