每年八月,明尼蘇達州都舉行美國最大的洲際博覽會。今年在兩周內,有兩百萬以上的民眾參加了這個盛會。那麼何謂洲際博覽會呢?連很多美國人也不知道為什麼明尼蘇達州的博覽會規模如此盛大? 但作為一個明尼蘇達當地人,參加這個博覽會是理所當然的。 此博覽會是1859年開始的(也是明尼蘇達州的創始年)。這時候,博覽會只是一種農民會參加的活動而已, 參與者可以一邊學習最好、最新的農業技術,一邊跟朋友們聊天、吃東西。農民也帶著自己的動物、自己做的家常菜。為了吸引農民的興趣,博覽會也舉行了幾種比賽,比方說,選出最好看的馬、最好吃的蛋糕、類似這樣的比賽。後來,別人發現如果參加博覽會的話,也可以看到一些很有意思的動物,又可以吃到一些特別好吃的小吃。隨著參與者越來越多,博覽會的規模也越來越大。 現在,明尼蘇達人都認為食物就是博覽會最重要的一部分。首先,博覽會提供以油炸的菜為主,你可以吃到炸黃油、炸曲奇餅乾、炸泡菜等等。我最喜歡吃的是一種香腸包在泡黃瓜裡,去炸的食物;其次,博覽會還有很多各種不同好玩的活動,你可以看到動物生產的過程、玩很多不同的遊戲、喝啤酒、觀看音樂會等等。由於我大學的朋友們喜歡享受很有特色的活動,因而我常常請他們來明尼蘇達州跟我一起參加博覽會。 如果你問來自明尼蘇達州的人,這一州的特色是什麼? 他們一定會提到博覽會。固然很多美國人認為明尼蘇達只是個非常冷、非常無聊的地方,可是在博覽會,我們可以對所有參加的外地人展現我們是如何地愛明尼蘇達州。 每到八月的時候,我一定都在博覽會裡,帶著微笑、填飽肚子,真是滿載而歸!
每個國家都有他們自己的社會制度,美國也不例外。為了更深地瞭解美國的社會制度,我從三個方面說明,首先是在歷史上,社會制度的改變;其次是哪些事情對社會制度產生影響;最後我將討論美國社會制度的好壞。 在17世紀,美國社會階層很嚴格,不能輕易改變階層,如果你的父母是農民,你就是農民;如果你的家人是奴隸,你就是奴隸,很少人能改變自己的生活情況。一百年以後,內戰結束,奴隸制度取消了,在法律上,白人和黑人有了同樣的權利,可是事實上,人們的思想並沒有改變得那麼快,種族歧視還存在。到19世紀,女性獲得了投票權,但是現在還有人認為女性與男性還沒完全平等。最近,在法律上,同性戀者受到保護,雇主不能在錄取上做出區別,從這些例子,我們可以看出美國社會制度做過很多改變,雖然法律可以很快修改,但人們的思想卻很難改變。 影響美國社會制度最大的是宗教,百分之七十五的美國人是宗教信徒,所以他們所信仰的宗教使他們對社會的看法有了很大的影響。在政治上,所有的美國總統都是宗教信徒,如果你不信教,你就當不了總統。一些美國的法律與宗教有關,在許多州,星期日不能買酒,還有一些縣完全不能買酒。總的來說,宗教信仰對美國的社會制度有很大的影響。 最後,我要討論美國社會制度的好壞。以優點來說,美國人有機會改變自己的社會階層,如果一個人的父母很窮,他還有機會變成貴族,美國政府有説明窮人的政策,目的就是給這些窮人更多機會,可是,從缺點來說, 美國的貧富差距很大,雖然美國人說他們重視平等,事實上,美國人並不平等,有錢人的權力和勢力比一般人更大,以至於如果他們犯了法,卻不一定會入獄。從這些方面來看,我們就能明白美國的社會制度,更可以瞭解美國社會還有哪些地方能再進步。
要討論克利夫蘭歷史,應該從地理講起。在表面上,克利夫蘭的位置有足夠的條件來建立一座大城市。由於五大湖和凱霍加河的結合,因此宜於貿易,也就是說能夠連結美國早期西部的各個小聚落。然而事實上並非如此,由於道路不足的緣故,克利夫蘭建立的時候人口只有606個。1820年起,克利夫蘭的發展開始加速。建設俄亥俄伊利運河和鐵路之後,克利夫蘭跟大西洋和俄亥俄河直接相連。 提起克利夫蘭,大家總覺得是個以重工業為中心的社會。就數量上看起來,這句話沒錯。該城周圍地底下蘊藏了不少的煤和鐵礦,於是1870年,洛克菲勒於克利夫蘭創立了世界知名的標準石油公司,同時鋼鐵工業也開始發展。當時克利夫蘭人口像一個雪球核心似的越滾越大。到了1940年代,人口達到一百萬人,主要工商業不外乎鋼鐵和車輛。 在城市快速發展的時候,克利夫蘭吸引了許多不同的族群,尤其是東南歐、愛爾蘭和南方的非裔美國人。到1920年,移民佔了整個城市的百分之三十。說實在話,我之所以出生在克利夫蘭,也是這個緣故。由於克羅埃西亞人口已經飽和,於是我父親的家人在1970年代決定移民到克利夫蘭。 1960年代起,克利夫蘭就開始衰弱了。凱霍加河發生至少13次火災,因此成為工業污染的代名詞,也促使美國的環保運動發展。自從經濟大蕭條以來,克利夫蘭也是第一個拖欠債務的城市。它之所以被譏諷為「湖上的錯誤」並非沒有原因。 到目前為止,克利夫蘭像每個社會週而復始發展規律一樣再次強盛起來。越來越多年輕人趁著房地產便宜以及其他的機會,來發展新的創意產業,但願在未來,克利夫蘭的外號能夠轉變為「湖上的機遇」。
本文是基於筆譯課實做經驗,程度為本所5級以上,對象為合班課、或外交人員單班課。定位為非核心課,也就是核心課的配課之一。翻譯課如同寫作課一般,學生必須產出作品,而小班課針對性強,不過每位學習者的差異性有時更加明顯。 筆者接手這門課時,最早"草創"的同事分享其上課方式,是讓學生分別念出自己的譯文。我也嘗試過這種做法,其優點在於:學生可以參考不同的翻譯方式,而缺點則是:學生們的學習背景不同,選詞來源不同(不過目前幾乎都用Pleco…),再加上有時學生所持中介語畢竟發音斷詞不一定完全準確,此外,同班同學聽力強弱也有別;這些因素有時交錯地影響其相互理解。 目前則透過谷歌文件的共同編輯功能,讓學生上傳中譯,教師於課前可有時間了解學生出錯所在,有時某些學生佳句也值得分享。但本所大多數課型為帶狀,週一到週五同一時段,學生們完成翻譯作業的時間(即便是同一人)可能都不同(即便規定完成時間),因此教師課前準備時間也常需隨之調整,有時甚至相當緊迫。 如此一一檢視的優點是針對性強,可看出學生的產出能力各有其長短處,包括選詞、選用句構、對篇章信息的理解,甚至包括漢字能力、語音與語意連結能力等。 到目前學生反饋大致為: 由於原文提供語境,有助於詞彙或句構的長期記憶--而不是以強記課文內容來記住生詞。 除記憶詞彙外,並可訓練將複雜的母語概念即時轉換為中文的能力。 自準備筆譯作業的過程到上課檢討(也有學生課上檢討後再修改一次,效果加乘),個人認為具有以下優點,可作為有效的複習方式: 一、鞏固所學句構、詞彙: 如:(例句1) “This has been our position, but not theirs.” 本句原文沒有多麼難以翻譯的詞語,但若以本所4級、5級教材中常用的「不是….而是….」句構來呈現,標的語的產出顯得正式且清晰表現原文複句中的對比關係。 (例句2) ”If the attachment is opened, it downloads several types of malicious software, including a program that steals passwords, McAfee said on Wednesday.”註1 學生們無一例外,一看到”including”都直接翻譯成「包括」,母語人士則自然應用書面語代名詞「….『其中包括』…」。也不只一次有學生藉此提出對「其中」「當中」的困惑。此外,在第二次提及消息來源”McAfee”這家防毒軟體公司時,也可練習文言指稱詞的「該」。 (例句3) “A New Culprit Is Identified in China’s Choking Smog “註2 紐約時報的這篇報導標題,若檢索辭典很可能翻譯成:「…中國霾害的元兇/霾害的罪魁禍首」。無論「元凶」或「罪魁禍首」,恐怕6、7年級的學生都還沒有足夠的機會習得,也因不是高頻詞而較少有複現機會。但在5級教材中,這一課的語法點之一「(其)問題癥結所在」,足以清楚表達此標題句意。 中級班4年級課程已學過的詞彙與說法,也經常可用於正式語體。上述這一課僅標題就有幾個既正式又好用的詞彙,,例如在下列例句中,”widespread”和”mass”兩個修飾語在同句中出現,學生似乎一看就有點惶恐,但若譯成「分布範圍廣大」、「大規模」, 對本所4、5年級學生來說都並不陌生。 (例句4) ROSSLYN, Va. — Speaking last month at a Washington think tank, Rushan Abbas relayed tales of suffering she had heard about China’s repression of ethnic Uighur Muslims — including the detention of members of her husband’s family in a widespread system of mass internment camps. 註3 另外,由於教授外交人員,筆者也盡量涉獵與外交或國際事務相關的例句。某日在在網路上註4讀到的(例句5) “North and South Korea agreed to sign a peace treaty, hoping to have a peaceful future.”,原文原作者中譯為:「南北韓同意簽訂和平協議,希冀擁有和平的未來。」,「希冀」讀起來不甚自然。 而同樣在5級教材中,這課句構之一:「一般人對於鬼神,總是抱著『寧可信其有,不可信其無』的態度。」在密集操練下,很多學生已能自己產出「我對某事/某人抱著懷疑的態度」諸如此類的句式,因此若能應用於此,如:「對和平的未來抱著期望。」,以筆譯課班上反應看來,應是容易吸收,符合i+1的學習策略之一。 二、自我糾正: 與優點一相關,筆者也希望藉由翻譯過程培養學生自我糾正的能力。以下文為例: (例句6) Ms. Abbas, 50, is among a growing number of Uighur Americans who have had family members detained by the Chinese police and placed in the anti-Islam camp system that is spread across the northwest region of Xinjiang.註5 在原文中從屬子句賓語”family members”後面帶有兩個動詞分詞detained及placed,可以句構「不但…而且…」翻譯,但最需注意的是語序,主語在此句構中的位置決定兩種不同語意:單一相同主語、或兩個不同主語,究竟是「其親戚不但被羈押,且被送往…」,抑或是「不但其親人被羈押,且被送往…」。「不但…而且…」固然只是2年級語法,但頻率高,且常見中高程度學習者也犯下語序錯誤而不自覺已然影響表達。希望與翻議原文的對照能有效提醒學生們更注意詞彙與句構間的關係。 三、正確選詞 運用翻譯軟體或電子辭典,對於許多學習者而言顯然便捷,但以教師角度觀之,常流於「見樹不見林」,僅將所查找的結果硬生生置入語句中。以(例句7)為例: Internet with virus-tainted spam that targets Facebook‘s estimated 400 million users in an effort to steal banking passwords and gather other sensitive information.註6 “(Have) flooded”網路辭典所提供的對譯是「??使氾濫」、「??使涌入」這類近乎不知所云的中譯。2年級同學已在學到「利用」,3或4年級已學到「不斷」,已有能力產出相當不錯的中譯:「駭客不断利用…」。此外4年級在討論 一課生詞及課文也已練習「大量投資」。5年級核心教材,在 一課,討論「仿冒商標充斥」。綜上所述,學生可揉雜過去所學,產出「駭客使網路上充斥大量受病毒感染的垃圾郵件…..」這類寫法。 該文章標題,(例句8)New password-stealing virus targets Facebook註7中,“target”作為動詞,辭典中直譯「對準」、「瞄準」都不適切。若可著眼於全句語意,以「成(為)」或「把」來構句:「成了…的目标」、「把…當作攻擊目標」。此二選詞往往也是學習難點,可趁此機會複習。 四、近義詞比較 (例句9) At a news conference, U.S. Undersecretary of Defense Perry declared that the credibility of the international community, NATO was at stake.註8 本句需要區辨的詞語包括:”claim”究竟翻譯為「聲稱」、「宣稱」、「宣佈」、還是「公佈」?而”at stake”除「面临危机」的譯法外,還可應用3及5級教材中所學:「受到威脅」。5級核心課第一課 「……於是在感冒之外,還有更多的現代病威脅著現代人的健康。」。而被動語態之一「受到」為3級第3課語法點。此外,「受到」、「收到」分不清楚也是常見偏誤。 (例句10) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.註9 本例句中”publicly”不是「公然」而是「公開」,前者所隱涵之語意在核心教材中的生詞註解”openly”並無法清楚呈現。而”administration”在此也非辭典詞條中列於第一順位的「行政」之意;在另一道練習題中,語境較清楚因此學生較容易掌握:(例句11) ”The George W. Bush administration’s 2005 call for China to….”註9 前述之(例句2)有一組詞語,嚴格來說不算是近義詞,但也需要強化: If the attachment is opened, it downloads several types of malicious software, including a program that steals passwords, McAfee said on Wednesday. “If”往往也讓學生直接聯想「如果」、「假使」一類連詞,而本句語境卻更適用「一旦」:「一旦附件(被)打开了,就会下载各种恶意的软体…..。」在這段落中,其他可複習語法點還有:「被」之不幸意,或以新聞類材料高頻的書面語「將」取代「就會」,以及相同主語”it”中譯句可省略。 五、篇章層次:代名詞省略與否 於翻譯過程中常可凸顯:中英代名詞之應用有別,以及,除中文代名詞脫落的特性外,於高程度中文常用但單句不易練習的書面語代名詞「其」、「該」等。 (例句12) The president's new law to develop weapons may violate international treaties.註11若僅翻譯成「總統」,本句缺乏足夠語境。加上文言指稱詞「該」:「该国總統……。」則清楚多了。 六、篇章層次:句序 不僅是單句中的詞序,在篇章中也可比較中英句序。 (例句13) Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up. 註12 本例句可將時間詞所在句直譯:「在敵軍的增援部隊抵達前,我軍已…..」。不過,高頻副詞「才」可連接此二複句:「我們的/我軍 隊伍已經走得很遠了,敵人的增援部隊才趕上來。」語法參考書註13指「才」「起關聯作用」,語意的關聯也唯有篇章可呈現。 小結:學習者產出正確中譯的過程,需有一定的語言能力處理:選詞正確(語法)、詞彙在句中順序(語法)、複句中的銜接(篇章語法),甚至語音疏失對選詞的影響。 教師反思:翻譯練習畢竟相當程度依賴學生母語,不無缺點。例如,在學生尚未接觸足夠語料、累積足夠語感時,可能誤解、誤用,過度使用「會」即為一例:某些教材註解為”will”,因此常聽到學生們的怪句「??我明年八月會畢業」,濫用了「會2」。而有時學生們對於練習的題幹本身--英語--也有不同語感。有一瑣碎例子是筆者取材自翻譯課本,該句原文用”pitch dark”一詞,但有學生認為應是”pitch black”。不過,參考幾本權威辭典則可確定二者皆可。此外,市售翻譯教材不一定適用於此課型,教師自己整理出教材,也是每學期的課題。 筆者身處二語教學環境中,固已習慣日常接觸中介語,然則有時深感在此環境中「歐化」語句似乎過於習以為常了?「?放假快樂」是可接受的嗎?或者,口頭上甚至教材中都出現了「你的國家」--還沒學過「貴國」的學生至少我們可用「你們國家」,當代中文(一)第二課即示範了「你們學校」,該課語法note也提供解說。學生休息室飲水機上貼的告示是「若要清洗你的杯子或碗,……」,筆者常有衝動拿著麥克筆把「你的」劃掉:「若要清洗你的杯子或碗,……」,甚至此一假設語氣「若要」也絕非必要。老師們也常說「好問題」--這難道等於”good questions嗎?華語常以動詞為中心,自然表達是否應改為:(這問題)問得好。「譯」短情長,中英比較予以筆者個人更多提醒與反思,也「希冀」拋磚引玉,與同事們共同追求教學與真實語言的平衡點。 註1、註5、註6、註7:Time Magazine及時代雜誌中文版 註2、註3、註5、註10:New York Times及紐約時報中文版 註4、註11:The News Lens, 看政治新聞學英語:戰爭、簽訂條約、侵略的英文怎麼說? 註8:Time單挑1000,經典傳訊編輯部(1997) 註9、註12:英漢翻譯教程,張培基等(1993) 註13:實用現代漢語語法,劉月華等(1996) 參考文獻: 英漢翻譯教程,張培基等(1993) 實用現代漢語語法,劉月華等(1996) Time單挑1000,經典傳訊編輯部(1997) 翻譯新究,思果著(2001六版) 我們賴以生存的譬喻,周世箴譯 (2003) 翻譯教學實務指引,廖柏森等(2011) 新聞英文閱讀與翻譯技巧,廖柏森(2014) 翻譯教室,柴田元幸(2016) 翻譯進修講堂,廖柏森等(2016) 中英筆譯翻譯技巧與文體應用,廖柏森等(2018) Time Magazine, 時代雜誌中文版 New York Times, 紐約時報中文版 The News Lens
我今天想要談的話題,是關於課本內容所提到的哲理,也就是儒家、法家和道家。儒家、法家及道家都是「諸子百家」中的哲理,在春秋及戰國時代,儒家指的是孔子所提出的哲理,根據史料的記載,這是中國最悠久的思想。 戰國時代,儒家思想主要是談治國方式,由於延續周朝的制度,創造了儒家學說,因而歷史也認同了儒家學說。孔子認為: 個人只有符合商朝及周朝的傳統,才有昌明的社會,只要宗教對於國君抱著和諧及信賴的態度,那麼就不必浪費口舌,沒有討論的必要。至於宗教,孔子強調的是祭祖及孝道,因其有助於穩定社會。 法家更注重政府制度及編制,而儒家及法家對人類本性的看法就不同了。支持法家的人認定人性本惡,必須有很強的主宰,必須透過政府的力量及強勢的國君來治理國家,天下才能太平,此外,國君應該透過侵略其他國家來鞏固權利。這個學說非常嚴格,甚至於寧可虐待人們,也不要使國家民不聊生,對於控制人民的主宰,人民毫無反抗的餘地,這種價值觀其實很有效,最後才使秦始皇統一了中國。 根據我個人的觀點,雖然道家的神相當玄,但是還有自己信仰的造物者及神明,因而道家也算是一種宗教,儒家及法家只是一種學說罷了。道家所談的並不是政治,而是自然及自我修身養性。道家包括百神,跟儒家及法家的看法相反,也就是說,與其試著控制或主宰自然,不如跟隨道或者自然。全宇宙都依據道運行,人類反抗道的結果就導致災禍及混亂的社會,跟其他兩個學說比起來,道家比較迷信。 這三種思想目前盛行嗎?由於每個人都可以同時擁有三種信仰,因而它們的影響還延續到現代。在臺灣,儒家及道家大概等同于傳統文化,雖然在大陸存而不論,可是他們的制度反映儒家及法家,然而,這三種傳統卻一起形成了華人的宗教信仰。
大家好。近來我們上課的時候討論了中國語言,也提到「方言」這個概念。今天我想趁這個機會給大家介紹介紹廣東話。不過,因為我對語言學的知識非常有限,因此我只能根據我自己的了解大致地講一講。 第一個問題當然是:什麼是廣東話?「廣東話」,平常是指著廣東人講的粵語說的。那什麼是粵語呢?粵語是漢語的某一種方言。(如果你們把課本開到第八十頁,南邊深綠色的部分就是講粵語的地區,包括廣東、廣西的東部、香港和澳門。)因為粵語的範圍很大,所以這個演講的下一部份就再分成兩個小部份:第一部份專門講口語的廣東話跟中文文字的關係,第二部份專門講粵語跟國語在詞彙上的分別。 我相信大家都知道廣東話聽起來,跟我們說的國語完全不一樣。如果兩種方言在聲音上的差別那麼大,那麼,到底廣東話跟我們學的漢字有什麼樣的關係呢?雖然我們平常讀的白話文是拿國語的詞彙做標準,但是每一個漢字都能用廣東話的發音念出來。用廣東話的發音念出來的白話文跟平常說的廣東話,大致地說,差別不太大。舉例來說:「我有信心可以領導警隊」,廣東話念出來是:「ngóh yáuh seun sām hó yíh líhng douh gíng déui」,跟口語的廣東話一模一樣。可是,有時候,念出來的句子跟口語的廣東話會有點不同。例如:「他們沒有時間吃飯」,廣東話念出來是:「tā mùhn muht yáuh sìh gaan hek faahn」翻譯成口語的廣東話就是「佢哋冇時間食飯 (kêuih deih móuh sìh gaan sihk faahn)」。這個例子就顯示了粵語跟國語在詞彙上的差別。 大概地說,粵語跟國語的詞彙差別不太大,可是也不是沒有差別。比方說,「他們」,廣東話的發音是「tā mùhn」但是用口語的廣東話就變成「佢哋 (kéuih deih)」。 不過,有些所謂不同的詞彙,其實沒有完全脫離我們學國語的範圍。比方說,「走路」的「走」,說口語廣東話的時候會說「行(hàahng)」,而這個漢字的國語發音就是「xíng」。大家可能認為這兩個漢字好像完全沒有關係,但是如果你們走進台北的巷子裡,為了安全起見,你們一定會在綠色的「人行道」走路。咦?這個東西的名字並不是「人走道」!這種情形可以讓我們發現,雖然粵語的詞彙跟國語有點不同,可是有些所謂不同的詞彙理論上其實是有關係的,可見漢語方言彼此有非常深的關係。 耶魯粵語拼音:https://en.wikipedia.org/wiki/Yale_romanization_of_Cantonese
大家好。 今天我要跟你們講的是臺灣和美國原住民之間的差異。 上個週末,我跟我的同學們一塊兒去花蓮旅行。 在花蓮我認識了很多當地的阿美族人。 根據他們的分析,臺灣原住民跟日本人,中國人接觸了以後,他們傳統的社會組織就開始改變了。 對他們來說,外國人越多,經濟的問題就越多,社會的問題也就越多了。幸虧在傳統上臺灣原住民很注重傳統文化的保存,要不然他們的傳統可能已經完全消失了。不過,在經濟上,主要的是因為他們沒有什麼購買力, 因此有失業上的問題。 雖然他們在法律上跟其他民族平等了,可是因為種族歧視的緣故,結果,實際上,他們在社會上的地位仍然很低。 聽他們所談到的各方面問題了以後,我就不知不覺地發現他們的情形跟美國蒙大拿原住民的情形差不了多少。換句話說,像臺灣原住民這樣的的問題,美國也不是沒有。 在過去幾十年,美國原住民的傳統社會也許可以維持,可是跟來自歐洲的人接觸了以後,情形就開始不同了。 美國原住民一般來說在社會上占比較低的地位。 除此以外,他們常常有美國最高的酗酒率。但是,除了有共同的缺點以外,其實蒙大拿原住民跟臺灣原住民相同的地方很多,不同的地方比較少。 比方說,蒙大拿原住民像阿美族一樣特別重視環保觀念。他們也得靠自然資源來維持他們的生活。 總之,根據我個人的觀點,關於原住民的社會問題,無論是在美國還是在臺灣,每一個國家都有共同的問題。 換一句話說,臺灣原住民的問題跟美國原住民的問題比起來,大概不過是程度上的分別。 根據我過去的考察,雖然他們碰到了各種各樣的問題,然而我相信,他們一定會進一步改良他們的社會。 由於時間有限,我的演講就到此結束,謝謝大家的聆聽!
在男女平等觀念上,各國都有一個很大的問題,就是「男尊女卑」的思想,那就是說,男人的地位比女人高。雖然,其他國家的男女不平等情形比美國的嚴重,可是美國社會仍受到這個問題的影響。 比方說,在一些公司中,婦女的工資比男人的少,尤其是一個女人生孩子的時候,生孩子之所以跟賺錢有很深的關係,是因為母親從產假回來工作時,常常受到一個「母親的懲罰」,這個名詞的意思主要是講,為了照顧新生兒,大多數女人休產假或者暫時調整工作的安排,一些公司認為這種行為不專業,因此母親回來工作的時候,她們的工資減少了,大概地說,多數的女人不知道她們的工資減少了,所以她們不抱怨,不過,要是男人的妻子生孩子,他卻能收到一種「父親的獎金」。我認為這個現象仍然存在,因為許多人不知不覺地認為男人應當賺錢,並且婦女應當照顧家庭,既然在公司裡,工程師、電腦程式員等等的職位,算是「男人的職業」,也就是在這些職業中,婦女比男人的錢賺得少。 每100個女孩出生時,同時也有115個男孩出生,以傳統的思想來說,父母寧可生男孩,而不生女孩。尤其是中國獨生子女政策的時代,因為一個女人結婚以後,她得從夫姓,然而,一個男人結婚以後,他的姓不會改變,再說,父母老的時候,由兒子賺錢奉養他們,並且由妻子照顧家庭和他的父母,因此許多人已經習慣了這種思想,然而,這種思想產生了一些後果,比方說,要是中國有更多男人,女人結婚的數量也就愈來愈少,尤其是很多男人不要跟「剩女」結婚,那就是說,妻子潛在的數量將愈來愈少。
學生的生活很忙碌,除了很努力地學習以外,不僅得考慮未來的計畫和機會,而且還得思考在社會上要扮演什麼樣的角色。 一般人都知道大學生特別忙碌,不過,只強調特別忙碌未免太膚淺了。教授常常告訴學生上課所花的每一小時,在課外都應該至少做兩至三個鐘頭的準備。由於一般學生每學期得修十五個學分,因而學生可能每一個星期都得花四十多個小時來準備,然而這樣的狀況,就得忽視比較複雜的科目,例如數學、化學、工程和其他很較難學習的科目,而這些科目,不管是在大專或名牌大學,學生為了複習和準備課本的內容,可能都得花六十多個小時,因此,可以把課外活動與學習時間並重的人,簡直是鳳毛麟角。 大學畢業的時候,許多學生的問題仍然存在,他們可能發現所學的專業,不能反映公司真實的需求或工作的薪水。而這樣的情況又反映出另外一個問題,為了改善這些問題,一般人得再上大學得到更高的文憑,或學習另外一項專業,這樣一來,就讓學生背負更重的學債,造成許多人上不起大學。 在我看來,這個問題,學生和大學都要負相當的責任,學生應該想一想大學文憑是否有助於找工作,社會也需要破除「大家都要上大學」的盲從觀念,大學的錄取標準也應該更嚴格,這是因為一上大學就被當的學生不少,造成沒有好辦法來解決問題,除此以外,社會上年紀越大的人,從事水電工作的人越少,因此,我們應該鼓勵學生選擇去讀職業學校,畢業後從事這類工作,要不然很快就會缺少從事這類重要工作的人。
12:10-13:00, R447 專題演講 永續經營:綠色法律事務所 譚璧德律師
春節假期
春節假期
春節假期
春節假期
春節假期
春節假期
春節假期
12:00~15:00 R477 春節餐會及年節文化活動
12:10-13:00, R447 專題演講 周瑨熙先生
玉山布農部落
玉山布農部落
12:10-13:00, R447 專題演講 華人怎麼過春節 李慧君老師
逛年貨大街15:00出發
12:10-13:00, R447 專題演講 中國崛起的停滯與兩岸關係的未來 林丹教授
12:10-1:00, R447 教師工作坊
明德暑校與美國華語教學張曼蓀校長參訪
ICLP開學日
元旦
13:30-15:00, R447 新生說明會
15:00-16:00 校園導覽
© ICLP-NTU. ALL RIGHTS RESERVED.