《學生翻譯志工計畫》始於2016五月,當時ICLP正開始著手進行所史整理計畫,有學生與參與計畫的老師接觸,主動提議願意擔任志願工作,在經過討論後,遂開啟了翻譯志工項目,讓感興趣的學生參與所史計畫。 著眼於學生來到ICLP學習中文的核心目的,我們設計了一個可以增進學生語言能力的服務工作。當時所史計畫已著手蒐集歷史剪報,因此我們邀請志工同學,透過閱讀中文剪報並與老師討論,強化其閱讀理解能力,閱讀完畢之後再將中文報導翻譯成英文,老師透過譯文再次確認學生對於中文文義的掌握程度。最後,學生在計畫中提升的語言能力,所史計畫亦得到報導的英文譯本。 直至現今,所史計畫已經蒐集到數十篇從IUP時代到ICLP時代的各式中文剪報,這批跨越1960年代到2017年的各式報導,提供了有別於英文檔案的分析素材,適時地補充了相關檔案的不足,為所史研究帶來了相當大的助益。吾人可輕易的從剪報中看到冷戰、文革、臺灣解嚴與民主化、中國改革開放等大環境因素對於IUP乃至於ICLP一路以來發展上的影響。 我們很感謝過去兩年間參與這項翻譯志工計劃的學生們!他們的努力學習為我們留下諸多深刻而美好的印象!他們是: 白茉莉 (Amanda Bogan) 史天慕 (Timothy Lewis Smith) 李小慧 (Jonathan Lee, Jr.) 翁明秀 (Felicia Angesti) 陳星宇 (Spencer Micheals) 尤勇 (Nathan William Ewing) 伍詠華 (Nancy Yung Hua Ng Tam) 魏小汐 (Amaris Aleah Wade) 蔣鵬博 (Mpaza Kapembwa) 楊愛敏 (Jenna Young) 戴碧真 (Angelica Ramirez) 我們也很感謝參與這項計畫的老師們。他們是:張傳聖老師、黃羿涓老師、鄭斐方老師,同時感謝張立青老師一路費心地帶領學生翻譯史料建檔資料! 照片:學生志工討論中文報紙文章及翻譯
1945/09/09 擴大研究東方語文 美斯丹福大學擬訂計劃 Translator: Jenna Young Editor: Jonathan Lee, Jr. 【中央社訊】據美新聞處紐約六日電:紐約太陽報今日稱:斯丹福大學因遠東日益重要、已就其文學院中太平洋、亞洲及蘇聯諸課程擬定擴展計劃。羅氏基金會已贈款補助此一計畫之發展、並供應現需聘○講師及戰後各教職員旅行研究之需。此一計劃預定秋季開始、將包括中、日、蘇、馬來語之研究及中、蘇、日、東南亞、太平洋各島之地域研究。全部計劃由塔德斯院長主持、修畢全部課程將予文學士學位。 [Central News Agency] NEW YORK - According to a telegram from the United States Information Service on September 6th: The New York Sun announced today, "As the Far East has become increasingly important to the U.S., Stanford University has made plans to expand its Pacific, Asian, and Soviet Union studies courses within its School of Humanities. The Rockefeller Foundation has provided funds for the development of this program, while also covering the travel and research costs for hiring lecturers and various post-war faculty and staff members. The program is set to begin in the fall and will involve Chinese, Japanese, and Malay language research, as well as area studies for China, USSR, Japan, Southeast Asia, and Pacific islands. Stanford dean Mr. Tades will oversee the program, and a degree will be awarded upon completion of all program courses." [September 9, 1945 / Central Daily News / Page 3] 譯注:「塔德斯院長」暫譯為 Stanford dean Mr. Tades