語言文字

何謂「Singlish」?

What is Singlish?

  何謂「Singlish」? 所謂的「Singlish」,指的是新加坡式的英語。

  在1819年,英國殖民東南亞的一個小荒島,把它稱為新加坡。在英國統治之下的新加坡社會,上有說英文的白人,下有十之七八說福建話、廣東話等各種中國方言的華人,還有說馬來文的馬來人和說泰米爾語的印度人。

  新加坡在1965年立國以後,政府擔心新加坡人民在世界上跟其他國家的人討論國際事務的時候插不上口,於是規定英文為國家的正式語言,學校開始重視英文,奠定了英文跟母語教育並重的基礎。因為政府強迫人民說英文,「Singlish」就應新加坡多元文化社會的需要,自然而然地產生了。

  「Singlish」的產生雖然至多五、六十年,可是已經被語言學家公認是一門真正的語言了,「Singlish」的特點之一,是去除瑣碎、非必要的詞彙,把句子簡單化。

  「Aiyah, he angmoh lah. Dun anyhow say he atas leh.」 這是一個典型的「Singlish」句子,我就用這個句子做例子,翻譯成英文,這個句子的意思是:「Don't accuse him of being snobbish just because he’s Caucasian.」 如果你看不出這個「Singlish」句子的意思,不要緊張,這不是你英文能力的缺陷。

  實際上,這個「Singlish」句子的來源不是英文,而是中文的這個句子:「他是白人,別隨便說他有優越感。」我就從這裡開始解釋。 

  「他是」 簡化成「he」 ; 「白人」 用福建話的俚語來說 「紅毛」,就是 「angmoh」; 「別」 可以翻譯成「don' t」; 可是說「Singlish」時,為了簡單化,經常去掉一個字尾 「t」 或「d」 的聲音,因此說「dun 」; 「隨便」 可以翻譯成 「anyhow」 ; 「說」和「他」 翻譯成「say」 和「he」; 「有優越感」 用馬來文說「atas」; 後來,又加上一些「Singlish」表情達意很重要的成份—「aiyah」、 「lah」、 「leh」 這些詞,即使只是補助的作用,也有助於強調語氣。

  由這個簡單的例子可以看出來「Singlish」的造句原則,換句話說,一般新加坡華人被強迫說英文的時候,因為用英文辭不達意,所以他們捨棄了英文的語法,把他們母語句子的字眼直接翻譯成英文,翻譯不出的字眼就用母語或其他民族的語言代替。

  讓我最驚訝的是,在2017年,27個「Singlish」詞彙被列入牛津英語詞典,包括上述的「angmoh」、「atas」、「aiyah」 和「lah」 等四個字眼。但是話說回來,有某些人,像大學生、上班族,以至於新加坡政府,都輕視「Singlish」,認為「Singlish」是英語口語能力不好的人所說的錯的英文。 新加坡政府曾經希望消滅「Singlish」,實行「說正確英文」 運動,鼓勵人民說正確的英文,甚至於要求老師上補救英文的課程。 其實,政府所採取的措施,效果實在微乎其微,「Singlish」反而變得更加盛行,以目前的情形來看,「Singlish」在新加坡的社會裡,好像是永久性的存在了,對一般新加坡人來說,用英文表情達意遠不如用「Singlish」來得深刻,來得親切。

  總之,「Singlish」對於新加坡文化的貢獻很大,跟英文比起來,縱使不能說後來居上,至少我們得承認在文化多元的新加坡社會裡,這兩者是各有千秋、相輔相成的重要語言。

近期期刊

266

Dec. 1. 2024

265

Nov. 1. 2024

264

Oct. 1. 2024

263

Sep. 1. 2024

262

Aug. 1. 2024