語言文字

英語和漢語文字系統的比較

A Comparison of English and Chinese Writing Systems

  老師、各位同學好,今天我要把英語跟漢語文字系統的好壞拿來比較一下。你告訴別人你學漢語的時候,一般來說,他們提出的第一問題就是漢字,認爲這個對西方人一定是最大的障礙。因爲西方語言文字的制度跟漢字不同的緣故,他們以爲漢字的形式簡直沒有系統,或是記住漢字需要超人的能力。其實不然,漢字的形式不但很有系統,這個系統的邏輯也是在一些基本的原則上建立的。換一句話説,你掌握這些原則以後,記住新的漢字、讀中文什麽的突然都沒那麽難了。

  爲了建立一些共同的觀念起見,我會談談語言文字不同的分類法。因爲你們大概對英語文字的系統已經熟悉、再加上時間有限,所以我會以解釋漢語文字系統爲主,再大致地講英語文字的系統。我也會説明爲什麽我認爲中文寫的系統實在很有道理,比較容易學習。

  我們可以把語言書寫的系統按不同的原則分成好幾種不同的種類,說實在的,語言學家各有各的分類法,但是簡單地說,我們可以把書寫系統分成三個一般的類別。第一個系統是表意字,第二是音節文字,以及第三是拼音文字。

  就表意字而論,這種系統用看起來像圖畫的符號來表示意義。一般來説,在這樣的系統裏,你根據一個單字的形式不能直接猜出正確的發音,也就是説,文字跟語音不一定有關係,反過來説,單字的形式與意義有比較深的關係,平常根據形式能猜出大致的意義。所以中文是個表意字的系統。

  在中文裏有六種不同的表意字叫做“六書”:第一是象形、第二是指事,這兩種都很相似,都用單字來表示一個概念,差別不過只是第一種代表比較具體的概念,例如“山”,第二代表比較抽象的概念,像“上”或“下”。第三叫做會意,這種用兩個以上部首來表示意義,雖然這種單字的意義是比較清楚的,可是因爲他們沒有發音部分的緣故,猜出發音有點難。第四是形聲,把部首跟語音結合在一起,這樣一來,根據上下文和單字的形式,意義跟發音都是猜得出來的。拿海洋的“洋”來説,左邊三點水的部首是指意義,右邊的羊告訴你發音是什麽。所有漢字當中,這種佔十分之九左右。我們可以以這種單字為漢字的中心。第五種是轉注,一個漢字有兩、三個不同的意義跟發音,譬如説“樂”(快樂跟音樂)。第六種是假借字,也就是説,它們是從其他已經有意義的字(語言)來的。

  根據中國政府的研究,在簡體字裏至多需要三千五百個最常用的單字來組成幾乎兩百萬個詞彙,在繁體字裏則需要四千八百八個單字。這樣一來,無論你學的是繁體字還是簡體字,掌握幾千個單字以後,就什麽都能看得懂了。即使你沒記住每個字的發音,也可能猜得出幾乎正確的發音。從此角度,可見漢語的書寫系統,在寫跟讀的方面,不但不是個障礙,反而是個很大的好處。在聼跟說的方面,受一段時間的訓練、建立新發音的習慣以後,外國人應該就沒有跟中國人溝通的問題了。

  就音節文字而論,每一個單字是指一個聲音。爲了創造有意義的文字,你得把兩、三以上的單字合在一起。雖然像中文的表意字書寫系統平常也用兩個單字來代表全概念,但是在表意字的系統裏一個單字還有一些固有的意義,反過來説,在拼接文字的系統裏一個單字沒有固有的意義。就拼音文字而論,這種系統依一組比較有限的符號來象徵語言所有最基本的音位。一般來説,拼音文字跟音節文字這兩種書寫系統的差別沒那麽大,最明顯的分別是拼音文字語音的範圍挺大,可能的組合也更加複雜,而這兩種系統的文字平常同時都代表意義和發音,可是例外不少,文字的意義不一定總是很清楚的。英語用的是拼音文字這個系統。由於拼音文字與音節文字很像,因此接下來我會把這兩種系統當作一種。

  在這種系統裏,學會怎麽發出所有的語音應該沒那麽難,但是根據文字的形式猜出意義不太容易。拿“terse”跟“laconic”這兩個英語文字來説,雖然它們都是指用很少的詞說話或寫作,字源也相似,但是你完全沒辦法猜出有任何關係。許多英語的詞都是這樣的,由於這個理由,我認爲和英語比起來,中文書寫的系統更合乎邏輯。

近期期刊

215

Sep. 7. 2020

214

Aug. 3. 2020

213

Jul. 3. 2020

212

Jun. 1. 2020

211

May. 1. 2020