※觀看影片前，請先點選YouTube右下角齒輪，並選擇開啟中文字幕，謝謝！ ※本影片之英中翻譯為 ICLP學生宋玉萍 (Sabrina Castle) 於孫雅玲老師指導「影片翻譯」課程中之作品。 你看你聽...用你的眼睛 | 艾莎波蘭特 | TEDx 艾莎很特別，雖然她不是失聰者，可是手語就是她的母語。她因父母失聰而有很特別的能力，就是同時瞭解兩個世界：一個用耳朵來聽的世界；另一個用眼睛來聽的世界。她對手語懷抱著無比的熱情。 Elza has an uncommon ability: sign language is her native tongue, though she is not deaf. Having been raised by deaf parents, she holds a unique perspective of being able to observe two worlds simultaneously: one, where listening is done with ears, and the other, where one listens with the eyes. She talks with her hands and does it ever so passionately. 艾莎是一位 CODA，指的是父母失聰但聽力正常的孩子。她的使命就是幫助兩個表面上不同的團體彼此瞭解。這兩個團體有不同的需求，但事實上它們卻有很多共同性。 她一開始先替家人做翻譯，後來在拉脫維亞聾協工作，現在她在拉脫維亞電視台翻譯動畫給失聰孩子看。 Elza represents a phenomenon called CODA — child of deaf adults and believes it is her mission to bridge the gap between two seemingly very different communities with different needs and to show how much they really have in common. She took her first steps as a sign language interpreter within her family. Later, she worked at the Latvian Association of the Deaf and now works at Latvian Television, interpreting cartoons for deaf children. 這次演講於 TEDx 會發表，其模式同於 TED 大會，由獨立當地社群主辦。請見此連結以了解更多：http://ted.com/tedx This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx 我的父母從來沒聽過我的聲音，但他們喜歡「看」我在車子裏唱歌；他們聽不到我最新的廣播訪問，但有其他 6 萬人聽到了，所以他們很自豪。訪問以後，我直接去看父母，把全部内容用手語翻譯給父母聼。怎麽聽不重要，重要的是用心去聼。 My mum and dad have never heard my voice, but they like to see me singing in the car. They couldn't listen to my latest interview on the radio, but they were proud that other 60,000 people could. After the interview, I went straight to my parents and translated everything in sign language. It doesn't matter how you listen, all that matters is that you truly listen. 今天我要跟大家分享我從無聲世界學到的一些經驗。我父母出生時，聽力正常，我爸爸還記得玩小車子時，聽到它的聲音 - 轟！轟！轟！他開玩具車時的聲音，現在只留下來聲音的記憶。他三歲時患了肺炎，不得不吃藥醫治，可惜醫生救不了他的聽覺神經，所以他失去了聽力。 Today, I will share with you some lessons I have learned about listening from the deaf world. Both of my parents were born as hearing persons. My dad remembers playing with his toy car and the sounds it made -vroom, vroom, vroom! - as he was driving it. But all that's left now is the memory of the sound. He was three years old when he got sick with pneumonia. In order to cure the sickness, he was given medicine. Unfortunately, doctors could not save his auditory nerve, which caused his loss of ability to hear. 我媽媽的命運也差不多，她是早產兒，當時有人問她母親一個問題—對別人來説可能是個難題—但對她卻是個傷心的選擇：要救寶寶的性命還是聽力？外婆的選擇很清楚，她説：「我寧願她活著，以別的方式取代聽力，也不願她在我懷裏死去。」 My mother had a similar destiny. She was born prematurely. Her mother was then asked- what others would call a dilemma, but for her a heart-breaking choice - whether to save the life of her child or the ability to hear. Well, my granny's choice was clear; she said, "It's better she lives and hears in a different way rather than die in my arms." 我爸爸還記得玩小車子的聲音，但再也模仿不出來同樣的聲音，媽媽也是如此，他們都失去了日常生活中，我們習以為常的能力—聽力，因此這件事在父母與我的人生上留下不可磨滅的痕跡。 So, my dad still remembers the sound of the driving car but can no longer make it himself. Neither does my mother. They both lost the most of what we are so used to in our daily lives: the ability to hear. And with that, it marked the life path of my parents and also mine. 我經歷了一般孩子不會有的體驗，讓我覺得自已很特別，然後我發現不僅是我，很多人跟我一樣是 CODAs，指的是父母失聰但聽力正常的孩子。我小時候先學怎麽寫「人工電子耳」，才學怎麽寫「房子」。 Knowing and experiencing all those things that a normal child does not have made me feel special among other kids. But then I realized I'm not alone, there are more of us, CODAs, or children of deaf adults. I was learning how to spell "cochlear implant" long before I mastered the word "house." 有一次，我父母帶我去逛街，我很喜歡一個很漂亮的小洋娃娃，媽媽要我幫她問價錢，當然沒問題，「不好意思，這個洋娃娃多少錢？」沒人回答。忽然，「天啊！那個孩子！這麼小但說話像大人一樣，你的父母應該很自豪！」 Once, my parents took me to a store where I saw a very little but beautiful doll I wanted. My mum, of course, asked me if I could help her to talk to the salesman. Of course, I did. "Sorry, could you please tell me how much that doll costs?" Silence. And then, "Oh my! Look at that child! So little but so grown up; your parents must be very proud of you." 我必須承認，我很高興父母去哪裡總是帶著我，因為我可以替他們翻譯。事實上，對我們 CODAs 來説，這是很大的責任，我們有責任給父母傳達世界的聲音，我們嘗試翻譯鳥的歌聲，汽車引擎的聲音或是電話裏的服務小姐是否友善。 Well, I must admit I was very happy my parents dragged me everywhere they went so I could translate for them. It is, in truth, also a big responsibility for us, CODAs - we have to tell our parents what the world sounds like. We try to interpret the sound of a singing bird, the sound of a car engine, or whether the customer service lady is nice on the phone or not. 可以説，我選擇的職業是順理成章的，我成為一位手語翻譯者。我在 21 歲時，經過謹慎思考做了這個決定。我從三歲就開始翻譯，因為我記得從那時開始，我的手語就非常熟練。手語是我第二個母語或者説是「手母語」。 In some way, my career choice was almost inevitable; I became a sign language interpreter. Although I made a conscious choice at age 21, I was doing this job since I was three years old. That's when I remember becoming fluent in sign language, my second mother tongue or rather mother hand. 我因父母失聰而學到很多。首先，我學會喜歡別人的眼睛。我特別喜歡眼神交流，原因何在？因為父母用眼睛聆聽。如果我要知道媽媽跟我說什麽，我得看著她的臉、她的手，聆聽她的感覺、語氣、「聲音」，我用目光發出一個清楚的訊息：「我很認真地在聽。」 Being raised by deaf parents taught me so many things. First, I learned to love other people's eyes; I adore to make eye contact. Why? Because they listen with eyes. If I want to know what my mum says to me, I must see her face, her hands, listen to her emotions, her voice, the sound she makes. And when I make an eye contact, I give a clear message: "I'm listening carefully." 你們知不知道我還喜歡做什麽？不透過言語而看懂人。因為人就像一本書，我們不必説出感受，但還可以被看懂。 And do you know what else I like to do? Read without words. You see, all of us are like books. We can be read without speaking out about how we feel or what we think. 有一次，我要去法院工作，一位聾人因殺人而被逮捕，法庭要進行審理。法官當然要宣讀被告的權利和義務，他很嚴格，所以我的翻譯也很嚴格。我很仔細觀察法官的動作是為了幫這個聾人瞭解情況的嚴重性。忽然，這個聾人不看著我的手語翻譯，反而環顧四周。 Once, while doing my job, I had to go to a court. A deaf person was arrested for murder, and the court reviewed the case. Of course, the judge read out the defendant's rights and obligations, and he was very strict, so my interpreting was strict as well. I was concentrating on how the judge was acting, so I made clear to the deaf person how serious the situation is. Suddenly, the person I was translating to was not looking at me anymore but gazing around. 當然，我可以嘗試拉回他的注意力，但這表示我就不能專注於法官說的話。最後，這個聾人因殺人而被定罪了。那時，我的職責是把所有的注意力放在這個聾人身上，我坐在法庭裏，陪審團的面前，他們會決定這個聾人的刑責，我需要全神貫注，因為我得看著他，傳達他的情緒，我必須感同身受才能在兩個世界間傳達正確的意思：無聲世界和有聲世界。 Of course, I could try to draw his attention back to me, but that would mean I'm not concentrating on what the judge says. The deaf person was finally arrested for murder; at that moment, my duty was to focus exclusively on the deaf man. Sitting in the court in front of all those people who decide what kind of punishment to order to a deaf criminal takes all of my attention because I must see him, I must express his emotions as if they were mine, in order to carry the correct message between two worlds: the deaf and the hearing. 還有他的肢體語言有助於我不誤譯，不感情用事，差不多像我以前做的一件事：就是有一次，我帶一位聾人去醫院，我們在排隊等候時，看著坐在那裏的人，臉上都帶著微笑討論著外面的天氣。後來，我們進了看診間。 And also his body language helped me not to get lost in translations and emotions. Like I almost did once.I had to take a deaf person to the doctor's. We waited in the line, we watched all those people sitting with a smile on their face, and we were talking about the weather outside. Finally, we got into the examination room. 「你好，我叫艾莎，我是手語翻譯者。這是白芭，她是失聰者，今天我來幫助兩位溝通。」 "Hello, my name is Elza, I'm a sign language interpreter. This is Baiba, she's deaf; so today, I will help you to understand each other." 經過一些標準問答之後，也驗血了。然後，醫生看著我，看著白芭，給她看些東西，才小聲告訴我：「她患了癌症，也許現在別告訴她。」 Standard questions were asked, blood samples were analyzed, and then the doctor looked at me, at Baiba, gave her something to read, and then whispered to me, "She has cancer, but maybe don't tell her now." 我完全不知道該説什麽，因為我的立場就是儘可能的中立，翻譯所有的對話，放下己見，所以我沒聽醫生的話，我告訴病人一切。有時，我必須夠勇敢來做對的事，也許不夠專業。 I was left speechless because my job was to take that situation as neutral as I could and interpret everything in the conversation, and, of course, put aside my own opinion, but I didn't. I told the patient everything. Yes, sometimes it takes me to be brave enough to do the right thing, though it may be unprofessional. 説起勇氣。在一個風和日麗的日子，我跟媽媽去買東西，我們搭公車，有一群孩子坐在公車的前座，過了一會兒，他們看到我和媽媽用手語交談，又過了一會兒，他們玩笑似地模仿我們的手語，可是他們完全比錯了，他們看起來像在耍寶，然後我很勇敢走過去提供協助：「嗨！也許我可以教你們正確的手語，以後，你們就可以跟真的聾人説話。」這些孩子大吃一驚，啞口無言。 Talking about braveness, on a warm spring day, I went to the store with my mum. We took a bus, and in the front seats of the bus, there were a bunch of kids. After a few seconds, they noticed that me and my mum are using sign language. After another few seconds, they tried to copy it, like they were mocking it, but it was really wrong. So, yes, you can be a clown, but I was brave enough to go to them and offer to help."Hey, perhaps I may help you how to use the sign language so one day you could speak to real deaf people." The children were shocked and unable to utter a word. 現在，我要教大家一些手語，首先我需要一位志願者。有沒有人？啊！很好！ And now, I wish to teach you something, but first I need a volunteer. Anyone? Oh, great! 觀衆：我來。 Haralds Burkovskis: “I will.” 艾莎：非常好！請看著我，跟我做：「嗨！大家好。很高興認識你。」你做得不錯，再來一次。 Elza Volonte: “Great. (Applause) Please, watch me and repeat after me. “Hello. Everybody, everybody ...Nice to meet you.” You're doing really great. Let's repeat. 觀衆：再一次嗎？ HB: “Should I repeat?” 艾莎：當然。「嗨！你好，很高興認識你！」很好，只有一點，手語「你」不是 「走開」。所以下一次你碰到一位失聰者，勇敢地跟他們説話，特別注意他們的肢體語言，與他們眼神交流，用心去聼。謝謝大家！ EV: Yes, of course. “Hello. Nice to meet you.” Great, except for one thing - the sign "you," not "go away." So, the next time when you meet a deaf person, be brave, talk to them! Pay very close attention to their body language and eye contact, and try to truly listen. Thank you.