菲律賓現在的語言情形跟中國很接近,也就是說,菲律賓各地區有很多不同的方言。至於在文字上,菲律賓裔以前擁有屬於自己特色的文字,然而因為菲律賓受西班牙統治的緣故,所以使用拼音文字,而不像中國的象形文字,但這個過程不是一两句話可以说清楚的。 按我的意見,所謂的菲律賓普通話,事實上,是指著群島北方的方言,管這種語言叫「他加錄語」,換一句話說,人民日常所說的語言就是他加錄語,以前管他加錄語的文字叫貝貝因字母。對這方面,恐怕我懂得不太徹底,但是简单地说,貝貝因字母是用古代印度的文字做基礎,古代印度跟東南亞有關係,所以梵文跟東南亞的文字一定也有關係,貝貝因和其他古代東南亞的語言都 用文字代表輔音,至於元音則沒有獨立的符號。 直到跟西方接觸為止,許多菲律賓人都能讀懂貝貝因字母,但是從 1521到1898年,菲律賓是西班牙的殖民地,為了跟本地人容易聯繫起見, 西班牙的傳教士提出用拉丁文字寫下「他加錄語」的意義,為了爭權奪利,階層高的菲律賓人也絕對贊成用拉丁文字,不過,如果菲律賓人早知道不用貝貝因字母會影響他們的民族認同,一定早就繼續使用了。簡單地說,其實拉丁文字對菲律賓人民的身份和認同並沒有幫助。 到目前為止,菲律賓把貝貝因字母完全取消,徹底改用拉丁文字,除非是專家才看得懂。 這個現象就好像有人覺得中國應該以拼音代替漢字,不過,貝貝因字母並未完全消失。在菲律賓,一方面使用貝貝因字母的人,以愛國主義者為主; 另一方面,為了保存藝術起見,貝貝因字母的紋身圖案很普遍,另外,貝貝因字母也用在菲律賓的護照上面。 雖然,不能否認使用拉丁文字對跟世界聯繫有幫助,不過,全球化的後果將會不堪設想。
先給老師、同學們請安,我是你們親愛的同學-馬光昊。我這一次選的題目跟我們現在講的語言有很深的關係,那就是「老國音」。 一般來説,從古代到清朝,所謂的「官話」這個詞,是指著官員在朝廷的時候所用的共同語言,每一個朝代的官話都不一樣,因爲那時候,官話一部份是用首都裏的方言,一部分是用古文做標準的語言,也就是説,新朝代有新首都,也有新官話。 可是從明朝開始,很多平民爲了出仕起見,開始學官話,因而明朝的官話(又叫做藍青官話),開始受到了平民的歡迎,官話區也開始發展了。由於明朝的首都位於南京,所以那個時代的官話,有一點像南京的方言,而偉大的滿族十七世紀解放了中國以後,大清的皇帝決定首都應該位於北京,官話又改變了,變成像北京的方言。 大清時代過後,官話越來越普遍,也被當作社交語言。中華民國治理中國以後,政府提倡統一語言,就發明一個國家社交語言標準:中華民國國語,也就是說,以這個語言爲主。 因為當中華民國的政府於民國2年建立了讀音統一會時,會講清朝官話的人還有不少人,所以委員會所印出來的國語語音標準(又叫做老國音),也很像北京話和清代官話。爲了漢字教育簡單化起見,他們也發明了一種拼音文字,就是「注音符號」, 可是讀音統一會的會員想要以國語來代表官話區所有的口音和官話的語言歷史,因此,他們所發明的注音第一版的發音,比我們現在用的注音符號更多,舉例來説,老國音除了有六個聲調以外,還有現代國語沒有的幾個發音。 十年多以後,即或很多人能夠掌握怎麽運用這個國音制度,但是大部分的人也認爲老國音聽起來非常不自然,都不滿意,所以,政府決定以比較自然的北京口音做國語的語音標準,這樣一來,就比老國音的制度更適合人們的要求了。民國21年,政府出版了「 新國音」 跟注音符號最新的版本,我們現在講的國語就是使用 「新國音」 的版本,你們不是覺得更合適嗎?
講日本文字,一定要把漢字,平假名跟片假名分開講。 所以這次演講要分成兩個部分,第一部份專門講漢字,第二部份專門講平假名跟片假名。 首先,我要談談日本文字。 所謂的日本文字,事實上,是指著我剛剛所說的那三種文字。 在日本人的生活上,這三種文字是混在一起使用的。那麼,使用的時候,有什麼分別呢? 簡單的說,日本人會用漢字來表示具體的意思,比方說,名詞跟動詞什麼的。 用平假名來表示助詞或是日本有特色的東西。用片假名來表示外來語。 為什麼日本人會用這三種文字呢? 是因為日本漢字是從中國來的文字,所以只有漢字,日本人不能完全表意。 根據日本語言專家的研究,日本漢字的歷史很長。有的學者說中國漢字在5世紀就傳到日本,可是當時,日本沒有自己的文字,於是日本文字也跟著發展起來了。但是,日本漢字跟中國人用的規範不一樣。嚴格的說,多數的日本漢字是跟台灣人用的繁體字很像,而有的漢字是跟簡體字一樣。 為什麼呢? 因為有的繁體字,對日本人來說,太難寫。所以日本人開始混用。 舉例來說,簡體字這個生詞,繁體字是“簡體字”,日本漢字卻是“簡体字” ; 簡體字是“简体字”。除此以外多數漢字的語音已經不一樣了。因為5世紀以前,日本沒有文字, 但是已經有自己語言的緣故。 一般來說,日本語言的聲調跟中文比起來,沒那麼多,所以有的漢字,對日本人來說,不能發音,只好改成拼音文字。 既然當時日本人已經使用自己發明的語言,加上漢字沒法子表意,因此日本人就發明了平假名。 對外國人來說,研究平假名很難。為什麼呢? 因為平假名和片假名的一個一個的字沒有意思,只是表音文字。 這個原因就是我剛剛所講的,因為日本人用漢字當作主要的名詞跟動詞。 至於文法的部份,日本人有平假名。 那片假名呢? 簡單的說,片假名是日本的拼音文字。 9世紀以後,日本跟別的很多國家開始接觸,為了方便翻譯起見,日本人就創造了片假名。