Severity: Notice
Message: Undefined offset: 0
Filename: controllers/Journal.php
Line Number: 224
Severity: Notice
Message: Undefined offset: 0
Filename: controllers/Journal.php
Line Number: 224
Severity: Notice
Message: Undefined offset: 0
Filename: controllers/Journal.php
Line Number: 310
Severity: Notice
Message: Undefined offset: 0
Filename: controllers/Journal.php
Line Number: 310
根據很多不同的新聞報導指出,一般人認為中文和阿拉伯文是最難學的語言,但認為說英文很難的人卻很少,認為說英文有意思的人更是少之又少,這實在是一句很中肯的話,原因在於英文可說是一種沒頭沒腦的語言。阿拉伯文和中文在各方面都比較複雜,可是十之八九都有一定的語法規定,反之英文十之七八的語言規定不是具體的。以一個英文規定為例,當我們寫一個有I 和E字母的詞時, I 和E除了在C以後,I一定會在E的前面,比方說,「小偷」的英文翻譯是「thief」,在這個情況裡,因為沒有字母C,I就在E的前面,而「receive」這個詞,因為有一個字母C,所以E就在I的前面,但有百分之五十以上的「I、E」兩個字母,不是根據這個原則。比如,science、society和ancient 雖然詞中都有一個字母C,但I還在E的前面,而weird、vein和seize的詞中雖然沒有一個字母C,但E也在I的前面,所以,與其說「除了在C以後,I一定會在E的前面」,不如說「I、E、和C沒有什麼特別的寫法規定」來得更確切一點。 我對學習英文的文字特別懊惱,平常,讀有字母表的語言比較簡單。阿拉伯語的文字就有很清楚的規定,如果你學到這些規定,很容易就可以開始讀阿拉伯語了。但是,英文的文字卻相當複雜,它使用了拉丁語、日爾曼語、法語、古希臘語的文字來形成今天的英文。這個語言經過日積月累地進化,創造了一種莫名其妙的文字。我自己不懂英文的C有什麼用? K可以代表C的剛強發音,而S則可以代表C的柔弱發音。除了不用的字母以外,英文還把一些字母放在一起,來表達別的發音。不過,我們可以利用字母表的發音,來發出一樣的聲音,例如「ough」 有六個不同的發音,其中三個發音跟這四個字母一點兒關係都沒有,而這六個發音都可以用跟那些發音有關係的字母來表達。 在我看來,英文有很多拼字上的問題,有些人反對我的想法,以至於認為英文很有意思,但我們至少得承認英文的文字結構和規定,還可以再修正一點兒。
在地球上,每個國家有每個國家的語言,但是有的國家分享同一種語言,所以有的時候,某個語言跟其他語言差得不多。舉例來說,克裡奧爾語和法語沒有什麼大的差別,可西班牙語跟英文就不是這樣了!英文和西班牙語在語法上差得很多;詞彙上,差別不太大,可是,也不是沒有差別。因為這個演講很複雜,所以,我必須把這個話題分成兩個部分,第一個部分,我專門講西班牙語跟英文在文法上有什麼差別,其次,我要專門講英文和中文在詞彙和語音上有什麼差別。 正如我剛才所說,西班牙語跟英文在語法上有很多差別。拿動詞變化來說,西班牙語有更多動詞結構,還包括一個英文沒有的動詞結構,所以翻譯的時候,在這方面很多人都翻譯錯了。除了這件事以外,怎麼用形容詞也很複雜。拿一個很舊的城市來說,如果你把「舊」這個形容詞放在城市的前面,用這個詞彙代表這個城市很古老。但如果你把 「舊」 這個形容詞放在城市的後面,用這個詞彙代表本來在這個地方有一個城市,但是到現在為止,都沒有這個城市,而在英文裡,形容詞都在名詞前面。 講西班牙語和英文的詞彙和語音,一定要把語音跟詞彙分開講。我首先講在語音上,西班牙語和英文有什麼差別。拿N這個字母的發音來說,在西班牙語有兩個形式,而英文只有一個形式;還有在西班牙語,他們R的發音也不一樣,他們改變了R的發音,而這樣一來,英文就沒有這個語音了。最後,因為在美國最流行的西班牙語形式是墨西哥人所說的,所以,在詞彙上分享了很多墨西哥的詞彙,甚至有的時候還互相交換詞彙使用,這可能就是這兩種語言的特點吧!
很多人問我為什麼開始學中文? 其實,那個原因並不特別有意思:中文很酷,我的高中提供中文課,所以我決定上那門課。但是,很多人不知道我為什麼選擇我現在的專業? 我不是指我的中文專業,你們都能想到我為什麼選那項專業,我所指的專業,是我的其他專業:英文語言學。 但是,你們想知道我為什麼對語言學有興趣嗎?先說說學中文,上高中中文課的時候,我發現雖然英文屬德國語言系統,中文屬南島語言系統,可是它們有很多相似的地方,比如語法的安排都是主語、動詞、賓語。上了語言學課以後,我學到了所有研究的語言,其中百分之四十二都是那種安排,主語、動詞、賓語是最普通的安排。我們的語言都有一點奇怪,在動詞短語裏,賓語當依賴於動詞,而在中文和英文中,都預先把賓語擺在動詞的後面。這讓語言學家以為說話者會把修飾語擺在句首的後面,因為句首和修飾語的次序常常反映動詞和賓語,可是,英文和中文都在大部分的情況下,把修飾語擺在句首的前面,所以英文說「blue house」「quickly run」,中文也說「藍色的房子」、「很快地走」。 我以前以為學習語言學,能更加了解中文,對我的學習更加有幫助,可是,也許實際上卻降低了我對中文的了解。比如,我的頭腦不知道怎麼了解沒有加強的時態,我整個生活,只能依賴時間副詞來告知我這個句子是在什麼時候發生的。中文有未來的時態,但是這個標記常常跟個人的認知意識有關係。比如說「我要出去玩」,這句話的意思是「我會出去玩」? 還是「我想出去玩」?很多人告訴我: 中文的意思得看語境,就連用英文的時候,我也常常聽錯,再說,我的論文主題是: 用樹形圖的方法來了解中文語法的結構,可是,樹形圖的基礎平常都依賴時態。 即使我有點兒語言學的知識,在有的中文語法上,也讓我有一點糊塗,但還是很高興學了語言學。我的研究讓我找到中文很有意思的地方。以「坐」來說——周森、韵姍,請過來吧! 好! 韵姍,請坐下吧! 周森,請開始坐! 可是得在玩這個活動以前。好,結束!(在這個時間,周森應該是深蹲的姿勢)。好,現在請回答這個問題:誰坐著?好,請回答這個英文問題:誰「is sitting」? 答案是不一樣的!周森正坐著,韻珊「is sitting」,這個例子表示動詞的語序,而英文和中文的動詞語序是不一樣的!很有意思,對不對?