藝文視角

文學與音樂的關係

The Relationship Between Music and Literature

 

  大家好! 很高興有機會跟你們談談我的興趣。因為時間不夠的關係,我就直接分析我所知道的文學跟音樂的關係。由於小時候媽媽教育我以讀書為主,讀書在我生活裡已扮演著重要的角色,因此也養成了我對文學的興趣。即使我外婆與我之間有代溝,但可以透過音樂來跟我溝通,她唱「小小姑娘」這首歌給我聽,這就是我青春期最好的記憶。到了台灣之後,我有機會更進一步地研究文學與音樂的關係。

  我最大的兩個收穫是:第一,既然藝術是沒有國界的,自然文學與音樂就沒有國界。無論聽到任何歌曲,我都能得到些心得。不說別的,就拿我在台灣參加合唱團的經驗來說,我們曾經學過一首叫「祝福」的台語歌,歌詞如下:「三月的窗邊,幸福的香味,阮躲置有你的情境。離開已經彼多年,攏無你的消息,你咁有找到你的春天? 花開已經過時,不通擱再等你,阮親像快開的花蕊,青春已經褪了色,還沒人來同情,若愛你,哪通怨恨你! 祝福你平平安安、事事項項順著你的心,愛你的人惦身邊照顧你;祝福我平平靜靜一人惦在秋雨的窗邊,會凍不想你。」掌握了歌詞的意思以後,讓我聯想起自己的愛情故事來。從歌詞的意義我們能感受到愛情,尤其是從浪漫的曲子而來,通過歌唱我發現全球都能感受到愛情的偉大。

  我個人認為,有些歌曲合乎文學的條件,那麼,哪個作品才算是好的作品呢?根據課本所說,只要符合民族性、時代與作家的個性,就算是文學,因而有些歌詞也可算是一首詩,比如「青花瓷」這首歌。我之所以對歌曲有興趣的原因在於: 歌曲是文學與音樂結合起來的藝術品。雖然現代歌與古代詩差得很遠,但隨著時間的過去,以及社會的變遷,自然歌曲的形式和歌詞也跟著改變。

  第二項收穫是:世界越全球化,就越像一個大熔爐,咱們可通過藝術來傳達個人的觀點、經歷與思想。舉例來說,「兩隻老虎」這首歌來自法國的「Frere Jacques」,此外,我小時候外婆對我唱的「小小姑娘」,則是來自美國的「Oh My Darling」這首歌。由此看來,不同文化互相接觸,使藝術產生了變化,不過反過來說,人類也可藉由歌曲來保存文化。謝謝大家!

 

「祝福」歌詞:

三月的窗邊,(sà gue̍h e thang pinn) By the March window,       

幸福的香味,(hīng-hok e hiang bī)breathing in the flowers blessed sweet fragrance.                   

阮躲置有你的情境。(guán bi tì ū lí e tsîng-kíngback then I was nestled by your side.

離開已經彼多年,(līkhui íking hya jae nîYou have left for years already

攏無你的消息,(lóng bô lí e siausitand still no news of you

你咁有找到你的春天。(lí gang ū tsāu tàu lí e tshunthinnhave you found your spring?

花開已經過時,(hue khui í-king kuèsîThe flowers have bloomed

不通擱再等你,(m thang go tsāi tán líunable to bear waiting

阮親像快開的花蕊。guán tshenn tshiūnn khuài khui e hue luíI am a flower ready to bloom.

青春已經褪了色,(tshingtshun í-king thǹg liáu sikThe colors of youth have faded

還沒人來同情,(ya bu̍t lâng lâi tôngtsîngno one has felt for me since you

 

若愛你,哪通怨恨你。(ná ài lí ná thang uàn hīn líif I love you, how can I blame you?

祝福你平平安安(tsiokhok lí pîng pîng uann uann Blessings upon you, for peace and safety.

事事項項順著你的心,(sū sū hāng hāng sūn tio̍h lí e simlet all your dreams come true.

愛你的人惦身邊照顧你。(ài lí e lâng diang sin pinn tsiàu kòo lílet a lover by your side care for you.

祝福我平平靜靜(tsiokhok gwá pîng pîng tsīng tsīng Blessings upon me, for peace and quiet.

一人惦在秋雨的窗邊,(tsi̍t lâng diang tsāi tshiu hōo e thang pinnby the rainy autumn window.

若是寂寞的時會凍不想你。(ná sī tsi̍kbo̍k e sî kuè tàng m siūnn líif I get lonely, I will not long for you.

 

※ 作者:謝慧敏/2018年秋季班/ICLP四級

 

近期期刊

266

Dec. 1. 2024

265

Nov. 1. 2024

264

Oct. 1. 2024

263

Sep. 1. 2024

262

Aug. 1. 2024